Monday, June 14, 2010

аптека

Вы на 5 лет моложе меня.
أنت تصغرني (أصغر مني) بخمس سنوات
[анта тасгуруни (асгару минни) би кхмси санауат].
моложе меня - أصغر مني [асгару минни]

Где Вы сейчас работаете?
أين تعمل الآن؟
[айна та'малу ль/aан?]

أنت تعملُ [анта та'малу] - ты работаешь. работа - عملٌ ['амал],شغل [шогл]

Сейчас я работаю в аптеке.
الآن، أعمل في الصيدلية
[ал/Ана, А'амалу фи с-сайдалИяти]

аптека в разговорном:
1.صيدلية [сайдалиие]
2.فرمشية [фармашие] (в Ливане от франц. языка).

صيدلية [сайдалиие]- используется во всех арабских странах в разговорном.

Вы всё ещё живёте с родителями?
أما زلت تعيش مع والديك؟
[амА зилта та'ишу ма'а уалидайка]

والد [уАлид] - родитель, отец.
والدة [уалида] - мать.
والدان [уалидан] - (двойное число от والد [уАлид]) - родители.

3.أجزاخانه [агзакхАна] (в Египте от персидского).



Сколько лет вашему брату?

Сколько лет вашему брату?
كمْ عُمْرُ أخيكَ؟
[кам 'умру акхика?]


كم [кам] - сколько.
عمر ['умр] - возраст
أخيك [акхика] - твоего брата (род. падеж).

Он на три года старше меня.

Он на три года старше меня.
هو يكبرني (أكبر مني) بثلاث سنوات
[hууа якбуруни (акбару минни) би'салаи санауат.]

ثلاث سنوات ['сала'су санауатин] = ثلاثة أعوام ['сала'сату "а'-уамин] - три года.
سنة [санатун] им. суш. жен. род.
عام ['аамун] им. суш. муж. род.
говорят, что, луче использовать слово ['аам], когда говорим о возрасте, в арабском лит. языке.

Мой брат тоже симпатичный.

Мой брат тоже симпатичный.
أخي كذلك وسيم
[акхи ка'далика уасимун]

Он как отец высокого роста.
هو طويلٌ كأبي
[hуа тауилун ка "аби]

Да, все говорят, что она красивая.

Да, все говорят, что она красивая.
نعم، الجميع يقولون إنها جميلة
[на'ам альжами
якулуна иннаhа жамулатун]
إي، كلن بيقولوا إنا حلوة
[э, келлун би"уло инна хелуе]

Она очень красивая.

Она очень красивая.
هي جميلة جداً
[hия жамилатун жиддан]
هيي) حلوة كتير
[(hиие) хэлуе ктир]

Я один раз видел вашу сестру.

Я один раз видел вашу сестру.
رأيت أختك مرّة
[ра"айту укхтака марратан]
شفت أختك مرّة
[шефет укхтак марра]

Я хочу быть юристом

Я хочу быть юристом (правоведом).
أريد أن أكون محامياً (حقوقياً
[уриду ан акуна мухамиян хукукиян
بدي صير محامي (حقوقي

Отлично ..превосходно.
(Y) ممتاز .. رائع

Дед врач

Дед врач, бабушка учитель, отец экономист, мать актриса.
جدي طبيب، جدتي معلمة، أبي عالم اقتصاد، وأمي فنانة
[жадди табибун, жаддати му'аллематун, аби 'аалем иктисадин, уа умми фаннанатун.]
جدي حكيم، ستي معلمة، بيي عالم اقتصاد، وإمي فنانة
[жидде хаким, ситте м'алмме, баие 'алем иктесад, у-имме фаннене]

Кем он работает?

Кем он работает?
ما هو عمله؟
[ма hуя 'амалуhу?]
شو بيشتغل؟
[шу биештегел?]

Какая у него профессия?
ما هو اختصاصه؟
[ма hуя икхтисасуhу]
شو هوي اختصاصه؟
[шу hууе икхтисасо?]

Живи и жить давай другим

عيش وخلي الناس تعيش лив. диалект
['ииш у кхалле ннэс т'ииш]
Живи и давай людям жить!

я слышал что похоже на русском, но наверно это не пословица:
Живи и жить давай другим

не было печали

ما كان عَ البال ولا عَ الخاطر
[ма кАн 'альбАл уала 'алькхАтер]
не было в счёте или в мыслях

на арабском будет: لم يكن على البال أو على الخاطر

говорят, что по русски подходит эта пословица:
не было печали, так чёрт накачали.

ворон ворону глаз не выклюет

الکلب ما بعضّ خيو
[лькалЕб мА би'Адд кхаЁ]
пёс не кусает своего брата

на арабском будет: الكلب لا يعضّ أخاه
говорят, что по русски подходит эта пословица:
ворон ворону глаз не выклюет

ждать у моря погоды

ناطِر الفَرَج منِ السَّمَا лив. диалект
[нАтер льфарАж мн-ессамА]
Ожидаешь помощь от неба.

на арабском будет: ینتظر الفرج من السماء
может быть по русски подходит эта пословица:
ждать у моря погоды

учитель

بيموت المعلم هوِّ وعم يتعلم лив. диал.
[бимЮт лем'аллЕм hууЕ у'Ам етт'аллАм]
ум
ирает учитель (мастер) и он учится

на арабском языке будет: یموت المعلم وهو يتعلم
может быть по русски подходит эта пословица:
век живи, век учись..

'Айнаки

'Айнаки - слова: Ануар Салман

عيناك لیال صيفية

[‘айнаки ляйалин сайфийя]
Твои глаза – ночи летние

ورؤىً وقصائد وردية

[уа ру"ан уа каса"иду уардийя]
и видения и поэмы из розы

ورسائل حب هاربة

[уа раса"илу хуббин hарибатун]
и письма любви бегущие

من كتب الشوق المنسية

[мин кутуби ш-шауки ль мансийя]
из забытых книг о страсти

английские словa в местном диалекте 1

английские словa в местном диалекте

کنسل [кансал] - трёх буквенный гл., от анг. гл. (to cancel). - удалить.
كنسل هالبسمة من وجك
[касил hал-басме мин уежжак]
убери улыбку от твоего лица!
Вы тоже начинаете жать на кнопки пульта сильнее, когда в нём заканчиваются батарейки?
انت كمان بتبلش تكبّس على زرار الريموت أقوى، لما بتخلص بطارياته
[инте камэн битбаллеш ткаббес 'ала зрар еримот а"-уа, ламма бтукхлас баттариэто?]

Monday, April 19, 2010

Полюшко-поле

одна из самих популярных песен на арабском языке в 70-80 ых, писали братья Рахбани, и спела Файруз в спектакле Лулу.. как перевод песни Полюшко-поле,Полюшко, широко поле! Едут по полю герои, Эх, да Красной Армии герои...

كانوا يا حبيبي تلج وصهيل وخيل
مارق عا باب الليل
وكانت أصواتن تاخدنا مشوار
صوب المدى والنار

О милый.
Они на лошадях как снег,
Который проходит возле двери ночи.
Их голоса взяли нас с собой в путешествие
в направлении огня и горизонт...

http://www.6arab.net/ViewSong/5305.html

Катюша

Катюша на арабском языке.. спела группа Бисан (сирийская компартия) в 70-их.. начинается таким образом:

قسما بالورد بالسنابل ... بالعيون السود بالربيع
سـنقاتل كلـنا نـقــاتل ... لينصون السـلم والربيع

клянусь цветами и пшеницами, чёрными глазами и весной..
пойдем в борьбу.. все мы пойдем, чтобы сохранить мир и весну.

Глагол

Глагол

Глагол характеризуется большой развитостью глагольных форм, называемых породами: единой системой спряжения всех глаголов; развитой системой временных форм (три простых и три сложных времени); двумя залогами (действительный и страдательный); пятью наклонениями (изъявительное, сослагательное, условное, повелительное и усиленное); связанной с породами системой отглагольных имён (так называемых «масдаров»).

Глагол обозначает действие или состояние лица или предмета и выступает в предложении в качестве сказуемого. Наиболее распространённым типом арабского глагола является глагол, состоящий из трёх согласных. Три согласные стоящие рядом и огласованные фатх̣ой (средняя коренная может быть огласована также д̣аммой или кясрой), представляют собой глагол 3-го лица мужского рода единственного числа прошедшего времени. Такая глагольная форма имеет формулу فَعَلَ. Как наиболее простая, эта форма принимается за исходную при образовании производных форм и в словарях условно переводится инфинитивом. При спряжении арабского глагола личные местоимения опускаются, так как лицо, число и род достаточно полно выражены в личных окончаниях.

Прошедшее время глагола — Прошедшее время арабского глагола служит для выражения действия, происходившего до момента речи, и образуется путём замены окончания 3-его лица единственного числа мужского рода соответствующими личными окончаниями. Арабский глагол, в отличие от русского, в форме прошедшего времени чёткого видового значения не получает, а поэтому в зависимости от смысла предложения может быть переведён как формой совершенного, так и формой несовершенного вида русского глагола. Например: كَتَبَ «он писал» или «он написал».

Настоящее-будущее время арабского глагола выражает незаконченное по своему характеру действие, происходящее или начинающееся одновременно с моментом речи или с каким-либо другим моментом, прямо или косвенно обозначенным в данном высказывании. Форма настояще-будущего времени образуется от формы прошедшего времени путём прибавления соответствующих префиксов и окончаний; при этом первый коренной утрачивает огласовку (над ним появляется сукун), а второй получает фатх̣у, д̣амму или кясру, которая называется типовой огласовкой и указывается в словарях соответствующей буквой (а, и, у), поставленной в скобках после глагола.

Будущее время глагола образуется на основе формы настоящего времени путём прибавления к ней префикса سوف [сауфа] или его сокращённого варианта س [са]. В отличие от س, пишущегося с глагольной формой слитно, سوف пишется с ней раздельно. Оба префикса никакого самостоятельного значения не имеют. Спряжение глагола в этой форме времени в своей основе аналогично спряжению в форме настояще-будущего времени.

В современном арабском языке, особенно в периодической печати, активно используется глагол второй породы, образованный от префикса سوف, а также масдар данного глагола تسويف, в значении «бесконечного затягивания», «постоянного откладывания на неопределенное будущее» в отношении каких-либо планов, обещаний или обязательств, например, предвыборных и т. п.].

Имя существительное

Имя существительное

Существительному в арабском присущи такие морфологические понятия как род, число — единственное, двойственное (в диалектах крайне малоупотребимо) и множественное, падеж и состояние, а также категории определённости, неопределённости и нейтрального статуса.

Род. В арабском языке есть только два рода: мужской и женский. Для имён имеющих характерное окончание [атун], часто характерен женский род. В целом, принадлежность имени к тому или иному роду связана со значением, например, с признаком пола. Например существительное أُمٌّ ['уммун]-(мать), несмотря на своё окончание имеет женский род. Для многих существительных обозначающих название профессии или род деятельности, женский род образуется простым путём прибавления к соответствующему имени мужского рода окончаниях [-атун]. Например:

طَالِبٌ[студент] طَالِبَةٌ[студентка]

Для передачи на письме окончания женского рода используется [та̄’ марбӯт̣а], буква, которой нет в алфавите. Она является графическим вариантом обычного ت [т], которое носит название [та̄’], или «растянутое т». Соединяя друг с другом концы «растянутого т», мы получаем [та̄’ марбӯт̣а]. В семитских языках [т] является одним из основных показателей рода. При согласовании с именами, в глаголах используется ت, а в именах . [та̄’ марбӯт̣а] пишется только лишь в конце слова и может иметь два начертания: без соединения — и при соединении справа — . [4]

Корень слова

Арабский язык характеризуется сильно развитой флективностью. (Флективность семитских и индоевропейских языков поставлена под большой вопрос. Флективность индоевропейских языков представляет собой абсолютно отличное явление семитских языков. Для арабского языка характерна агглютинация. А для английского языка фузия. () Большинство слов в Арабском языке может быть возведено к изначальной форме глагола, который обычно состоит из трёх- или четырёх- (редко двух-) согласных корня.

Хотя корень для сознания говорящего неделим, некоторое знакомство с разбором корня полезно для облегчения запоминания столь обширного корнеслова, каким наделен арабский язык, и для посильного истолкования незнакомых корней при чтении без словаря.

Корень слова

Арабский корень бывает чаще всего трехбуквенным, реже двух- или четырехбуквенным и ещё реже пятибуквенным; но уже для четырехбуквенного корня выставляется требование, чтобы он содержал хоть один из плавных согласных (vox memoriae (запоминалка): مُرْ بِنَفْلٍ).

В составе корня могут участвовать не какие угодно согласные: одни из них совместимы в том же корне (точнее, в той же ячейке; см. ниже: б), другие несовместимы.

Несовместимые:

  1. Гортанные: غ ع خ ح (при совместимости ع и ء)
  2. Не гортанные:

ب и ف م

ت и ث

ث и س ص ض ط ظ

ج и ف ق ك

خ и ظ ق ك

د и ذ

ذ и ص ض ط ظ

ر и ل

ز и ض ص ظ

س и ص ض

ش и ض ل

ص и ض ط ظ

ض и ط ظ

ط и ظ ك

ظ и غ ق

غ и ق ك

ق и ك غ

ل и ن

Эта особенность состава арабского корня несколько облегчает задачу читающему рукопись без точек; например, написание حعفر должно быть جَعْفَر [3]

Формообразование слов происходит, в основном, за счёт внутреннего структурного изменения слова — внутренняя флексия. Арабский корень состоит, как правило, из трёх (реже двух или четырёх, крайне редко из пяти) корневых согласных (радикалов), которые с помощью трансфиксов образуют всю парадигму данного корня. Например из глагола كَتَبَ(писать), с использованием согласных «К-Т-Б» образуются следующие слова и формы:

  • كَتَبَ‎ — КаТаБа — он писал
  • أَكْتُبُ‎ — аКТуБу — я пишу
  • كِتَابٌ‎ — КиТа:Бун- книга
  • كُتُبٌ‎ — КуТуБункниги
  • كَاتِبٌ‎ — Ка:ТиБунписатель
  • كُتَّابٌ‎ — КуТТа:Бунписатели
  • مَكْتَبَةٌ‎ — маКТаБатунбиблиотека

В арабском языке существует три падежа: Именительный (падеж подлежащего и именного предикатива), Родительный (падеж предложного управления) и Винительный (падеж прямого дополнения). С помощью родительного падежа также оформляется несогласованное беспредложное определение — идафа.

Словарный состав

Для словарного состава современного арабского литературного языка характерно то, что основная его часть является исконно арабской. Некоторая часть словарного состава является общесемитской и лишь незначительная иноязычной, как например слово «телевизор» — تِلِيفِزْيُونْ [тилифизйӯн] и другие слова.

Широкое развитие в арабском языке получили синонимия, многозначность слов и омонимия. Основными способами словообразования являются: морфологический — по словообразовательным моделям и формулам, синтаксический и семантический.

Несмотря на то что словарный запас очень богат, зачастую он недостаточно нормирован и часто перегружен языковым прошлым. Например отсутствует слово, достаточно точно соответствующее слову «нация». Для обозначения используется слово (أمة‎, умма) обозначающее первоначально и в религиозном контексте до сегодняшних дней «Общество верующих (мусульман)»; или, например, «националитет» (جنسية‎, джинсиййа) в общем означает «принадлежность по половому признаку», например половая жизнь звучит как (حياة الجنسية‎, хайа:т ал-джинсиййа). Слово «национализм» (قومية‎, каумиййа), происходит первоначально из словарного запаса кочевников каум и означает «племя» в значении «кочевое племя».

Подобным образом переплетаются часто в одном слове очень старые и очень современные концепции, без малейшего соприкосновения в плане словопроисхождения. Присутствуют также заимствованные слова из арамейского языка, греческого языка и множество современных терминов из английского.

Место арабского языка в семитской языковой группе

Место арабского языка в семитской языковой группе

Классический арабский, по большому счёту, не сильно отличается от староарабского языка. При сравнении корней семитских языков видно, что все они одинаковы с классическим арабским. Поэтому арабский занимает центральное место среди всех семитских языков. Долгое время многие семитологи рассматривали классический арабский как изначальный семитский язык. Только с течением времени, путём сравнения с другими афроазиатскими языками, было установлено, что многое в классическом арабском не настолько первоначально, как считалось.

Современный разговорный

Современный разговорный арабский распадается на 5 групп диалектов, фактически являющихся отдельными языками с лингвистической точки зрения:

  • Магрибская группа диалектов (="язык")
  • Египетско-суданская группа диалектов (="язык")
  • Сиро-месопотамская группа диалектов (="язык")
  • Аравийская группа диалектов (="язык")
  • Среднеазиатская группа диалектов (="язык")

Первая относится к западной группе, остальные — к восточной группе арабских языков/диалектов.

Литературный язык — единый.

Утверждение, что арабский литературный язык можно рассматривать как стандартный, очень спорно. Литературный арабский объединяет словарный запас для многих вещей в современном мире или науке, но в то же время в отдельных арабских странах довольно редко используется в разговорной речи.

Отдельные арабские диалекты в различных странах довольно сильно отличаются друг от друга и зачастую настолько различны, что взаимонепонятны для представителей разных стран.

Фильмы, телевидение, газеты и прочее по большей части в каждой арабской стране на литературном арабском.

Арабский язык в широком смысле слова — объединение большого количества различных устных форм (диалектов), образовавшихся за последние полторы тысячи лет. Ислам и, в первую очередь, Коран, явились тем фактором, который объединил зачастую совершенно различные языковые формы в единый язык. На примере мальтийского языка однозначно можно проследить роль ислама в формировании языка. Мальтийский язык — один из магрибских диалектов, который давно развился в отдельный современный язык (на Мальте господствует Христианство, а не Ислам).

«Несмотря на более чем тысячелетнюю древность Корана современные образованные арабы, пользующиеся в домашнем быту родными наречиями, объясняются в общественной жизни на том же литературном языке, лишь с упрощением грамматики и с обновлением словаря. Наряду с Кораном образцами хорошего, классического языка служили также доисламская поэзия и речь бедуинов».

Он пенсионер?

Сколько лет вашему деду? Ему 62.
كم عمر جدك؟ عمره إثنان وستون عاماً.
[кам 'умру жаддика? и'снани уа ситтуна 'ааман]
أديش عمره جدك (سيدك)؟ اتنين وستين سنة
["аддеш 'уморо жиддак (сидак)? итненау-ситтин сине]

Он пенсионер?
هل هو متقاعد؟
[hал hуа мутака'ид?]
هوّي متقاعد؟
[hууи мет"а'эд]

Наша семья большая.

Наша семья большая. Нас 7 человек.
أسرتنا كبيرة. نحن سبعة أشخاص.
[устатуна кабиратун. нахну саб'ату ашкхс]
عيلتنا كبيرة. نحنا سبعة
['айлетна кбире. нехна саб'а]

Мой отец, моя мать, мой дед, моя бабушка, моя сестра, мой брат и я.
أبي، أمي، جدي، جدتي، أختي، أخي وأنا
[аби, умми, жадди, жаддати, укхти, акхи уа ана]
بيي، إمي، جدي، ستي، أختي، خيي وأنا
[баие, эмме, жидде, ситте, укхте, кхаие у-ана]

У тебя большая семья?

Я хочу познакомить тебя с нашей семьёй.
أريد أن أعرفك بأسرتي.
[уриду ан у'аррифака би усрати]
بدّي عرفك ع عيلتي
[бадди 'аррфак 'а 'айлте]

У тебя большая (маленькая) семья?
هل أسرتك كبيرة (صغيرة)؟
[hал усратука кабира (сагира)?]
عيلتك كبيرة (زغيرة)؟
['айлтак кбире (згире)?]

Не хотите ли вы кушать?

Не хотите ли вы кушать? (pi)

ألا تريد تناول الطعام؟

[ала туруду танаула т-та'ами]

ما بدك تاكل؟

[ма баддак такул]


Как насчёт вас?

وماذا بالنسبة إليك؟

[уа ма’да биннисбати илайка]

شو بالنسبة إلك؟

[шу биннэсбе илак]

Вы должны пойти к врачу.

Вам следует отдохнуть.

يجب عليك أن ترتاح

[яжубу ‘алайка ан тартаха]

لازم ترتاح

[лэзим тертэх]


Вы должны пойти к врачу.

عليك أن تذهب إلى الطبيب

[‘алайка ан та’дhаба ила т-табиби]

لازم تروح عل الحكيم

[лазэм трух ‘ал хаким] :-S

Добро пожаловать

Добро пожаловать.

أهلا وسهلاً

[аhлан уа саhлан]

أهلا وسهلا

[аhла усаhла]


Всё нормально.

كل شيء على ما يرام

[куллу шайин ‘ала ма юраму]

كله تمام

[кэлло тамэм]

Продолжай читать.

Продолжай читать.

تابع القراءة

[таби’и лкира”атa]

كمّل إراية

[каммел “рае]

Который час?

Который час?

كم الساعة؟

[ками сса’а?]

اديش الساعة؟

[аддеше ссэ’а]


Доброе утро.

صباح الخير

[сабаху лкхайри]

صباح الخير

[сабах лкхэр]

Ах, это плохо.

Ах, это плохо.

هذا سيء.

[hа'да сайе”]

شي مش منيح

[ши меш мних]


Спасибо вам (тебе).

شكراً لكم (لك).

[шукран лакум (лака)]

ميرسي الكن (إلك)

[мерси илкун (илак)]

это ужасно.

да, это правда. (Y)

أجل، هذا صحيح.

[ажал hа’да сахих-ун]

ايه، صحيح.

[э, сахих]


это ужасно. 8oI

هذا فظيع.

[hа’да фази’-ун]

شي فظيع

[ши фазиа’]

желаю тебе...

желаю тебе всего наилучшего в этой жизни.

أتمنى لك أطيب التمنيات في هذه الحياة
[атаманна лака атяба т-таманнияти фи hа'дхи лхаяти].

بتمنالک أطيب التمنيات بها الحياة
[битаннэлак атяб т-таманниэт би hал хаэт]

Вы будете дома?

Вы будете дома?

هل ستكون في البيت؟

[hал сатакуну фи л-байти]

رح تكون بالبيت؟

[рах ткун бил- бейт]


Вы можете мне помочь?

هل يمكنك مساعدتي؟

[hал юмкинука муса’адати]

فيك تساعدني؟

[фик тса’эдне]

Мы можем читать это упражнение?

أيمكننا قراءة هذا التطبيق؟

[аумкикуна кира”ату hа’дат-татбик]

فينا نقرا ها التمرين

[фина ну”ра hа т-тамрин]


Можно вас спросить?

أيمكنني أن أسألك؟

[аумкинини ан ас”алака]

فيني إسألك سؤال؟

[фине ис”алак су”аал]

кофе

Можно войти.

يمكنك الدخول

[юмкинака д-дукхул]

فيك تفوت

[фик тфут]


Можно я приготовлю кофе.(C)

هل أعد لك قهوة

[hал у’идду лака каhуа]

بعملك قهوة

[б’амиллак “ахуе]

Извините меня.

Извините меня.

فلتعذرني

[фалт’aдрни]

اعذرني

[и’-зрни]


Не забудьте меня.

لا تنسني

[ла тансани]

ما تنساني

[ма тэнсене]

Раньше я мало учился

Раньше я мало учился.

تعلمت القليل في السابق

[т’алламту лкалила фи с-сабики]

قبل هلق، تعلمت شويه

[абл hалла”, т’алламт шуай]

Я не знаю

Я не знаю.

أنا لا أعرف

[ана ла “а’рефу]

ما بعرف

[ана ма ба’рэф]


Раньше я мало учился.

تعلمت القليل في السابق

[т’алламту лкалила фи с-сабики]

قبل هلق، تعلمت شويه

[абл халла”, т’алламт шуай]

Как мило с вашей стороны

Как мило с вашей стороны.

كم هو لطيف منك

[кам hууа латифун минка]

شو حلوة منك

[шу хэлуе миннак]


Ладно. (Все хорошо.)

لا بأس (كل شيء جيد)

[ла б”ас (куллу шай”ин жаэд)]

ماشي (كله منيح)

[маше (кулло мних)]

профессия

Кстати говоря…

بالمناسبة

[билмунасабати]

بالمناسبه

[белмунэсабе]


Что ваша профессия.

ما اختصاصكَ

[ма икхтисасука]

شو اختصاصك؟

[шу икхтисасак]

Я не уверен

Я не уверен

لست متأكداً [лаcту мутаккидан]

مش أكید [меш “акид]


Отдыхайте.

فلترتح[фалтартах]

ارتاح [иртах]

Давайте посмотрим

Давайте посмотрим.

فلنرَ

[фалнара]

خلينا نشوف

[кхаллина ншуф]


Давайте уедим.

فلنرحل

[фалнархал]

خلينا نروح

[кхаллина нрух]

Хорошо тебе!

Хорошо тебе!

جيّد لك!

[жайедун лака]

كتير منيح إلك

[ктир мних илак]

Конечно нет

Конечно нет.

بالتأكيد لا

[битт”акид ла]

أكيد لأ

[акид ла”]

ладно

Конечно (ладно)

بالتأكيد (لا بأس)

[битта”кид (ла ба”с)]

أكيد (ماشي)

[акид (маше)]

Рад с вами познакомиться

Рад с вами познакомиться

سعدت بالتعرف إليك

[су’идту биттаарруфи илайка]

انبسطت إني تعرفت عليك

[нбасатет инни т’ааррафет‘алаек]

Сегодня

Понедельник - الإثنين [аль-и'снайн]
Вторник - الثلاثاء [а'с-'суля'са]
Среда - الأربعاء [аль-урбу'аа"]
Четверг - الخميس [аль-кхамис]
Пятница - الجمعة [аль-жуму'а]
Суббота - السبت [ас-сабет]
Воскресение الأحد - [аль-ахад]
День - يوم [яум]
Сегодня - اليوم [аль-яум]
Вчера - أمس [амс]
позавчера - أول أمس [ауал амс]
завтра - غداً [гадан]
после завтра بعد غد - [б'ада гад
ин]

8

إيد وحده ما بتزقف ливан. диалект
[иид уеxде ма битза"еф]
Одна рука не хлопает.

ливанская пословица, будет на арабском:
يد واحدة لا تصفق
по русски подходит эта пословица: один в поле не воин

8

العين بصيرة، والإيد قصيرة шам.диалект
[л'аЕн басИра, уел"Ид "асИра]

глаза видят.., но не по рукам :-(

надеюсь, что мой перевод правильный.. эта шамская пословица, говорят когда кто то просит у тебя помощь но знаешь, что не можешь помогать ему..может быть по русски подходит эта пословица:
Близок локоть, да не укусишь.

7

تيتي تيتي، متل ما رحتي متل ما جيتي шам.диалект
[тити тити, метел ма рохти метел ма жити]

как ты пошла, как ты вернулась..

шамская пословица, значит делать что то бесполезно, или не получить результат. я не слышал подобную пословицу на русском.
[тити тити]- не имеет значение.
[метел] - как
[рохти] - ушла, пошла (ж. р.)
[жити] - пришла (ж.р.)

6

البطل بيموت مرّة، والجبان ألف ливан. диалект
[льбатал бимют марра, уи-льжабэн "алф]


بطلٌ [бАтл-ун] - герой
بيموت [бИмют], третьего лица наст. время. от арабского 3-ех бук. гл. مات [мАта] - умер.

Храбрый умирает один раз, трус — тысячу

6

الصباح رباح шам. диал.
[с-сабАх рабАх]


صباحٌ [сабах-ун] - утро
رباحٌ [рабах-ун] - большая прибыль. от 3-ех бук. гл. ربحَ [рабиха] - выграл, получил прибыль.

говорят, что по русски подходит эта поговорка:
Утро вечера мудренее.(S)

5

إن الطيورَ على أشكالها تقع
[инна т-туюра 'ала ашкалиhа така'у]

طيور [туюр] м.ч. от طير [тайр] - птица.
أشكال[ашкал] м.ч. от شكل [шакл] - вид, тип, фигура.
على ['ала] -на. предлог.
تقع [така'у] - гл. нас. врем. от трёх бук. гл. وقع [уака'а] - упал, подходил (к чему то).


может быть по русски подходит эта пословица:
Рыбак рыбака видит издалека.

5

دارهم ما دمت في دارهم
[дриhим ма думта фи дариhим]
Будь вежлив с ними, пока ты у них дома!

دارِ дари - Будь вежлив (волнительное накл. от 4-ех букв. глагола دارى дара).
دارٌ дар - дом.


может быть по русски подходит эта пословица:
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

4

العلمُ نورٌ وَالجهلُ ظلامٌ араб.
[ал'илму нур-ун уа лжhлу залам-ун].

العلمْ نورْ وِالجهل ْظلامْ шам. диал.*
[л'элем нур, уе лжаhел залам].

ученье свет, а неученье тьма.

* шам. диал.: шамский диалект: Иордания ,Ливан, Сирия, Палестина, и оккупированные территории.

3

الإنسان في التفكير، والله في التدبير

[l'insanu fit-tafkiri wa-llahu fit-tadbiri]

Человек предполагает, а Бог располагает.


الإنسان
[al-insan]- человек
التفكير[at-tafkir] - думать,предполагать
الله[allah]- Бог, Аллах
التدبير[at-tadbir]- располагать.

3

الصديقُ وقتَ الضيقِ
[Assadiqu waqta -ddiqi]


Друзья познаются в беде.

صديق [sadiq-un] = друг
وقت [waqt-un] = время (когда)
ضيق [diq-un] = беда

2

من طلب العلا سهر الليالي
[ман тАлаба льУля сАхара ляЯли]

кто идет к цели, не спит ночами,
может быть по русски подходит эта пословица-без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

1

عصفور باليد ولا عشرة على الشجرة
[асфУр бильЯд,уаля Ашара аля шАжара].

птица в руке лучше чем 10 на дереве.
(Лучше синица в руке, чем журавль в небе!").

не важно!

Не имеет значения! (не важно!)
بلا أهمية (مش مهمّ
[бала аhаммие (меш муhемм!)]

К сожалению, я пропустил (a) экзамен?
للأسف، ما لحقت الامتحان
[лел"асаф, ма лахха"ет ль-имтехан]