Monday, April 19, 2010

Полюшко-поле

одна из самих популярных песен на арабском языке в 70-80 ых, писали братья Рахбани, и спела Файруз в спектакле Лулу.. как перевод песни Полюшко-поле,Полюшко, широко поле! Едут по полю герои, Эх, да Красной Армии герои...

كانوا يا حبيبي تلج وصهيل وخيل
مارق عا باب الليل
وكانت أصواتن تاخدنا مشوار
صوب المدى والنار

О милый.
Они на лошадях как снег,
Который проходит возле двери ночи.
Их голоса взяли нас с собой в путешествие
в направлении огня и горизонт...

http://www.6arab.net/ViewSong/5305.html

Катюша

Катюша на арабском языке.. спела группа Бисан (сирийская компартия) в 70-их.. начинается таким образом:

قسما بالورد بالسنابل ... بالعيون السود بالربيع
سـنقاتل كلـنا نـقــاتل ... لينصون السـلم والربيع

клянусь цветами и пшеницами, чёрными глазами и весной..
пойдем в борьбу.. все мы пойдем, чтобы сохранить мир и весну.

Глагол

Глагол

Глагол характеризуется большой развитостью глагольных форм, называемых породами: единой системой спряжения всех глаголов; развитой системой временных форм (три простых и три сложных времени); двумя залогами (действительный и страдательный); пятью наклонениями (изъявительное, сослагательное, условное, повелительное и усиленное); связанной с породами системой отглагольных имён (так называемых «масдаров»).

Глагол обозначает действие или состояние лица или предмета и выступает в предложении в качестве сказуемого. Наиболее распространённым типом арабского глагола является глагол, состоящий из трёх согласных. Три согласные стоящие рядом и огласованные фатх̣ой (средняя коренная может быть огласована также д̣аммой или кясрой), представляют собой глагол 3-го лица мужского рода единственного числа прошедшего времени. Такая глагольная форма имеет формулу فَعَلَ. Как наиболее простая, эта форма принимается за исходную при образовании производных форм и в словарях условно переводится инфинитивом. При спряжении арабского глагола личные местоимения опускаются, так как лицо, число и род достаточно полно выражены в личных окончаниях.

Прошедшее время глагола — Прошедшее время арабского глагола служит для выражения действия, происходившего до момента речи, и образуется путём замены окончания 3-его лица единственного числа мужского рода соответствующими личными окончаниями. Арабский глагол, в отличие от русского, в форме прошедшего времени чёткого видового значения не получает, а поэтому в зависимости от смысла предложения может быть переведён как формой совершенного, так и формой несовершенного вида русского глагола. Например: كَتَبَ «он писал» или «он написал».

Настоящее-будущее время арабского глагола выражает незаконченное по своему характеру действие, происходящее или начинающееся одновременно с моментом речи или с каким-либо другим моментом, прямо или косвенно обозначенным в данном высказывании. Форма настояще-будущего времени образуется от формы прошедшего времени путём прибавления соответствующих префиксов и окончаний; при этом первый коренной утрачивает огласовку (над ним появляется сукун), а второй получает фатх̣у, д̣амму или кясру, которая называется типовой огласовкой и указывается в словарях соответствующей буквой (а, и, у), поставленной в скобках после глагола.

Будущее время глагола образуется на основе формы настоящего времени путём прибавления к ней префикса سوف [сауфа] или его сокращённого варианта س [са]. В отличие от س, пишущегося с глагольной формой слитно, سوف пишется с ней раздельно. Оба префикса никакого самостоятельного значения не имеют. Спряжение глагола в этой форме времени в своей основе аналогично спряжению в форме настояще-будущего времени.

В современном арабском языке, особенно в периодической печати, активно используется глагол второй породы, образованный от префикса سوف, а также масдар данного глагола تسويف, в значении «бесконечного затягивания», «постоянного откладывания на неопределенное будущее» в отношении каких-либо планов, обещаний или обязательств, например, предвыборных и т. п.].

Имя существительное

Имя существительное

Существительному в арабском присущи такие морфологические понятия как род, число — единственное, двойственное (в диалектах крайне малоупотребимо) и множественное, падеж и состояние, а также категории определённости, неопределённости и нейтрального статуса.

Род. В арабском языке есть только два рода: мужской и женский. Для имён имеющих характерное окончание [атун], часто характерен женский род. В целом, принадлежность имени к тому или иному роду связана со значением, например, с признаком пола. Например существительное أُمٌّ ['уммун]-(мать), несмотря на своё окончание имеет женский род. Для многих существительных обозначающих название профессии или род деятельности, женский род образуется простым путём прибавления к соответствующему имени мужского рода окончаниях [-атун]. Например:

طَالِبٌ[студент] طَالِبَةٌ[студентка]

Для передачи на письме окончания женского рода используется [та̄’ марбӯт̣а], буква, которой нет в алфавите. Она является графическим вариантом обычного ت [т], которое носит название [та̄’], или «растянутое т». Соединяя друг с другом концы «растянутого т», мы получаем [та̄’ марбӯт̣а]. В семитских языках [т] является одним из основных показателей рода. При согласовании с именами, в глаголах используется ت, а в именах . [та̄’ марбӯт̣а] пишется только лишь в конце слова и может иметь два начертания: без соединения — и при соединении справа — . [4]

Корень слова

Арабский язык характеризуется сильно развитой флективностью. (Флективность семитских и индоевропейских языков поставлена под большой вопрос. Флективность индоевропейских языков представляет собой абсолютно отличное явление семитских языков. Для арабского языка характерна агглютинация. А для английского языка фузия. () Большинство слов в Арабском языке может быть возведено к изначальной форме глагола, который обычно состоит из трёх- или четырёх- (редко двух-) согласных корня.

Хотя корень для сознания говорящего неделим, некоторое знакомство с разбором корня полезно для облегчения запоминания столь обширного корнеслова, каким наделен арабский язык, и для посильного истолкования незнакомых корней при чтении без словаря.

Корень слова

Арабский корень бывает чаще всего трехбуквенным, реже двух- или четырехбуквенным и ещё реже пятибуквенным; но уже для четырехбуквенного корня выставляется требование, чтобы он содержал хоть один из плавных согласных (vox memoriae (запоминалка): مُرْ بِنَفْلٍ).

В составе корня могут участвовать не какие угодно согласные: одни из них совместимы в том же корне (точнее, в той же ячейке; см. ниже: б), другие несовместимы.

Несовместимые:

  1. Гортанные: غ ع خ ح (при совместимости ع и ء)
  2. Не гортанные:

ب и ف م

ت и ث

ث и س ص ض ط ظ

ج и ف ق ك

خ и ظ ق ك

د и ذ

ذ и ص ض ط ظ

ر и ل

ز и ض ص ظ

س и ص ض

ش и ض ل

ص и ض ط ظ

ض и ط ظ

ط и ظ ك

ظ и غ ق

غ и ق ك

ق и ك غ

ل и ن

Эта особенность состава арабского корня несколько облегчает задачу читающему рукопись без точек; например, написание حعفر должно быть جَعْفَر [3]

Формообразование слов происходит, в основном, за счёт внутреннего структурного изменения слова — внутренняя флексия. Арабский корень состоит, как правило, из трёх (реже двух или четырёх, крайне редко из пяти) корневых согласных (радикалов), которые с помощью трансфиксов образуют всю парадигму данного корня. Например из глагола كَتَبَ(писать), с использованием согласных «К-Т-Б» образуются следующие слова и формы:

  • كَتَبَ‎ — КаТаБа — он писал
  • أَكْتُبُ‎ — аКТуБу — я пишу
  • كِتَابٌ‎ — КиТа:Бун- книга
  • كُتُبٌ‎ — КуТуБункниги
  • كَاتِبٌ‎ — Ка:ТиБунписатель
  • كُتَّابٌ‎ — КуТТа:Бунписатели
  • مَكْتَبَةٌ‎ — маКТаБатунбиблиотека

В арабском языке существует три падежа: Именительный (падеж подлежащего и именного предикатива), Родительный (падеж предложного управления) и Винительный (падеж прямого дополнения). С помощью родительного падежа также оформляется несогласованное беспредложное определение — идафа.

Словарный состав

Для словарного состава современного арабского литературного языка характерно то, что основная его часть является исконно арабской. Некоторая часть словарного состава является общесемитской и лишь незначительная иноязычной, как например слово «телевизор» — تِلِيفِزْيُونْ [тилифизйӯн] и другие слова.

Широкое развитие в арабском языке получили синонимия, многозначность слов и омонимия. Основными способами словообразования являются: морфологический — по словообразовательным моделям и формулам, синтаксический и семантический.

Несмотря на то что словарный запас очень богат, зачастую он недостаточно нормирован и часто перегружен языковым прошлым. Например отсутствует слово, достаточно точно соответствующее слову «нация». Для обозначения используется слово (أمة‎, умма) обозначающее первоначально и в религиозном контексте до сегодняшних дней «Общество верующих (мусульман)»; или, например, «националитет» (جنسية‎, джинсиййа) в общем означает «принадлежность по половому признаку», например половая жизнь звучит как (حياة الجنسية‎, хайа:т ал-джинсиййа). Слово «национализм» (قومية‎, каумиййа), происходит первоначально из словарного запаса кочевников каум и означает «племя» в значении «кочевое племя».

Подобным образом переплетаются часто в одном слове очень старые и очень современные концепции, без малейшего соприкосновения в плане словопроисхождения. Присутствуют также заимствованные слова из арамейского языка, греческого языка и множество современных терминов из английского.

Место арабского языка в семитской языковой группе

Место арабского языка в семитской языковой группе

Классический арабский, по большому счёту, не сильно отличается от староарабского языка. При сравнении корней семитских языков видно, что все они одинаковы с классическим арабским. Поэтому арабский занимает центральное место среди всех семитских языков. Долгое время многие семитологи рассматривали классический арабский как изначальный семитский язык. Только с течением времени, путём сравнения с другими афроазиатскими языками, было установлено, что многое в классическом арабском не настолько первоначально, как считалось.

Современный разговорный

Современный разговорный арабский распадается на 5 групп диалектов, фактически являющихся отдельными языками с лингвистической точки зрения:

  • Магрибская группа диалектов (="язык")
  • Египетско-суданская группа диалектов (="язык")
  • Сиро-месопотамская группа диалектов (="язык")
  • Аравийская группа диалектов (="язык")
  • Среднеазиатская группа диалектов (="язык")

Первая относится к западной группе, остальные — к восточной группе арабских языков/диалектов.

Литературный язык — единый.

Утверждение, что арабский литературный язык можно рассматривать как стандартный, очень спорно. Литературный арабский объединяет словарный запас для многих вещей в современном мире или науке, но в то же время в отдельных арабских странах довольно редко используется в разговорной речи.

Отдельные арабские диалекты в различных странах довольно сильно отличаются друг от друга и зачастую настолько различны, что взаимонепонятны для представителей разных стран.

Фильмы, телевидение, газеты и прочее по большей части в каждой арабской стране на литературном арабском.

Арабский язык в широком смысле слова — объединение большого количества различных устных форм (диалектов), образовавшихся за последние полторы тысячи лет. Ислам и, в первую очередь, Коран, явились тем фактором, который объединил зачастую совершенно различные языковые формы в единый язык. На примере мальтийского языка однозначно можно проследить роль ислама в формировании языка. Мальтийский язык — один из магрибских диалектов, который давно развился в отдельный современный язык (на Мальте господствует Христианство, а не Ислам).

«Несмотря на более чем тысячелетнюю древность Корана современные образованные арабы, пользующиеся в домашнем быту родными наречиями, объясняются в общественной жизни на том же литературном языке, лишь с упрощением грамматики и с обновлением словаря. Наряду с Кораном образцами хорошего, классического языка служили также доисламская поэзия и речь бедуинов».

Он пенсионер?

Сколько лет вашему деду? Ему 62.
كم عمر جدك؟ عمره إثنان وستون عاماً.
[кам 'умру жаддика? и'снани уа ситтуна 'ааман]
أديش عمره جدك (سيدك)؟ اتنين وستين سنة
["аддеш 'уморо жиддак (сидак)? итненау-ситтин сине]

Он пенсионер?
هل هو متقاعد؟
[hал hуа мутака'ид?]
هوّي متقاعد؟
[hууи мет"а'эд]

Наша семья большая.

Наша семья большая. Нас 7 человек.
أسرتنا كبيرة. نحن سبعة أشخاص.
[устатуна кабиратун. нахну саб'ату ашкхс]
عيلتنا كبيرة. نحنا سبعة
['айлетна кбире. нехна саб'а]

Мой отец, моя мать, мой дед, моя бабушка, моя сестра, мой брат и я.
أبي، أمي، جدي، جدتي، أختي، أخي وأنا
[аби, умми, жадди, жаддати, укхти, акхи уа ана]
بيي، إمي، جدي، ستي، أختي، خيي وأنا
[баие, эмме, жидде, ситте, укхте, кхаие у-ана]

У тебя большая семья?

Я хочу познакомить тебя с нашей семьёй.
أريد أن أعرفك بأسرتي.
[уриду ан у'аррифака би усрати]
بدّي عرفك ع عيلتي
[бадди 'аррфак 'а 'айлте]

У тебя большая (маленькая) семья?
هل أسرتك كبيرة (صغيرة)؟
[hал усратука кабира (сагира)?]
عيلتك كبيرة (زغيرة)؟
['айлтак кбире (згире)?]

Не хотите ли вы кушать?

Не хотите ли вы кушать? (pi)

ألا تريد تناول الطعام؟

[ала туруду танаула т-та'ами]

ما بدك تاكل؟

[ма баддак такул]


Как насчёт вас?

وماذا بالنسبة إليك؟

[уа ма’да биннисбати илайка]

شو بالنسبة إلك؟

[шу биннэсбе илак]

Вы должны пойти к врачу.

Вам следует отдохнуть.

يجب عليك أن ترتاح

[яжубу ‘алайка ан тартаха]

لازم ترتاح

[лэзим тертэх]


Вы должны пойти к врачу.

عليك أن تذهب إلى الطبيب

[‘алайка ан та’дhаба ила т-табиби]

لازم تروح عل الحكيم

[лазэм трух ‘ал хаким] :-S

Добро пожаловать

Добро пожаловать.

أهلا وسهلاً

[аhлан уа саhлан]

أهلا وسهلا

[аhла усаhла]


Всё нормально.

كل شيء على ما يرام

[куллу шайин ‘ала ма юраму]

كله تمام

[кэлло тамэм]

Продолжай читать.

Продолжай читать.

تابع القراءة

[таби’и лкира”атa]

كمّل إراية

[каммел “рае]

Который час?

Который час?

كم الساعة؟

[ками сса’а?]

اديش الساعة؟

[аддеше ссэ’а]


Доброе утро.

صباح الخير

[сабаху лкхайри]

صباح الخير

[сабах лкхэр]

Ах, это плохо.

Ах, это плохо.

هذا سيء.

[hа'да сайе”]

شي مش منيح

[ши меш мних]


Спасибо вам (тебе).

شكراً لكم (لك).

[шукран лакум (лака)]

ميرسي الكن (إلك)

[мерси илкун (илак)]

это ужасно.

да, это правда. (Y)

أجل، هذا صحيح.

[ажал hа’да сахих-ун]

ايه، صحيح.

[э, сахих]


это ужасно. 8oI

هذا فظيع.

[hа’да фази’-ун]

شي فظيع

[ши фазиа’]

желаю тебе...

желаю тебе всего наилучшего в этой жизни.

أتمنى لك أطيب التمنيات في هذه الحياة
[атаманна лака атяба т-таманнияти фи hа'дхи лхаяти].

بتمنالک أطيب التمنيات بها الحياة
[битаннэлак атяб т-таманниэт би hал хаэт]

Вы будете дома?

Вы будете дома?

هل ستكون في البيت؟

[hал сатакуну фи л-байти]

رح تكون بالبيت؟

[рах ткун бил- бейт]


Вы можете мне помочь?

هل يمكنك مساعدتي؟

[hал юмкинука муса’адати]

فيك تساعدني؟

[фик тса’эдне]

Мы можем читать это упражнение?

أيمكننا قراءة هذا التطبيق؟

[аумкикуна кира”ату hа’дат-татбик]

فينا نقرا ها التمرين

[фина ну”ра hа т-тамрин]


Можно вас спросить?

أيمكنني أن أسألك؟

[аумкинини ан ас”алака]

فيني إسألك سؤال؟

[фине ис”алак су”аал]

кофе

Можно войти.

يمكنك الدخول

[юмкинака д-дукхул]

فيك تفوت

[фик тфут]


Можно я приготовлю кофе.(C)

هل أعد لك قهوة

[hал у’идду лака каhуа]

بعملك قهوة

[б’амиллак “ахуе]

Извините меня.

Извините меня.

فلتعذرني

[фалт’aдрни]

اعذرني

[и’-зрни]


Не забудьте меня.

لا تنسني

[ла тансани]

ما تنساني

[ма тэнсене]

Раньше я мало учился

Раньше я мало учился.

تعلمت القليل في السابق

[т’алламту лкалила фи с-сабики]

قبل هلق، تعلمت شويه

[абл hалла”, т’алламт шуай]

Я не знаю

Я не знаю.

أنا لا أعرف

[ана ла “а’рефу]

ما بعرف

[ана ма ба’рэф]


Раньше я мало учился.

تعلمت القليل في السابق

[т’алламту лкалила фи с-сабики]

قبل هلق، تعلمت شويه

[абл халла”, т’алламт шуай]

Как мило с вашей стороны

Как мило с вашей стороны.

كم هو لطيف منك

[кам hууа латифун минка]

شو حلوة منك

[шу хэлуе миннак]


Ладно. (Все хорошо.)

لا بأس (كل شيء جيد)

[ла б”ас (куллу шай”ин жаэд)]

ماشي (كله منيح)

[маше (кулло мних)]

профессия

Кстати говоря…

بالمناسبة

[билмунасабати]

بالمناسبه

[белмунэсабе]


Что ваша профессия.

ما اختصاصكَ

[ма икхтисасука]

شو اختصاصك؟

[шу икхтисасак]

Я не уверен

Я не уверен

لست متأكداً [лаcту мутаккидан]

مش أكید [меш “акид]


Отдыхайте.

فلترتح[фалтартах]

ارتاح [иртах]

Давайте посмотрим

Давайте посмотрим.

فلنرَ

[фалнара]

خلينا نشوف

[кхаллина ншуф]


Давайте уедим.

فلنرحل

[фалнархал]

خلينا نروح

[кхаллина нрух]

Хорошо тебе!

Хорошо тебе!

جيّد لك!

[жайедун лака]

كتير منيح إلك

[ктир мних илак]

Конечно нет

Конечно нет.

بالتأكيد لا

[битт”акид ла]

أكيد لأ

[акид ла”]

ладно

Конечно (ладно)

بالتأكيد (لا بأس)

[битта”кид (ла ба”с)]

أكيد (ماشي)

[акид (маше)]

Рад с вами познакомиться

Рад с вами познакомиться

سعدت بالتعرف إليك

[су’идту биттаарруфи илайка]

انبسطت إني تعرفت عليك

[нбасатет инни т’ааррафет‘алаек]

Сегодня

Понедельник - الإثنين [аль-и'снайн]
Вторник - الثلاثاء [а'с-'суля'са]
Среда - الأربعاء [аль-урбу'аа"]
Четверг - الخميس [аль-кхамис]
Пятница - الجمعة [аль-жуму'а]
Суббота - السبت [ас-сабет]
Воскресение الأحد - [аль-ахад]
День - يوم [яум]
Сегодня - اليوم [аль-яум]
Вчера - أمس [амс]
позавчера - أول أمس [ауал амс]
завтра - غداً [гадан]
после завтра بعد غد - [б'ада гад
ин]

8

إيد وحده ما بتزقف ливан. диалект
[иид уеxде ма битза"еф]
Одна рука не хлопает.

ливанская пословица, будет на арабском:
يد واحدة لا تصفق
по русски подходит эта пословица: один в поле не воин

8

العين بصيرة، والإيد قصيرة шам.диалект
[л'аЕн басИра, уел"Ид "асИра]

глаза видят.., но не по рукам :-(

надеюсь, что мой перевод правильный.. эта шамская пословица, говорят когда кто то просит у тебя помощь но знаешь, что не можешь помогать ему..может быть по русски подходит эта пословица:
Близок локоть, да не укусишь.

7

تيتي تيتي، متل ما رحتي متل ما جيتي шам.диалект
[тити тити, метел ма рохти метел ма жити]

как ты пошла, как ты вернулась..

шамская пословица, значит делать что то бесполезно, или не получить результат. я не слышал подобную пословицу на русском.
[тити тити]- не имеет значение.
[метел] - как
[рохти] - ушла, пошла (ж. р.)
[жити] - пришла (ж.р.)

6

البطل بيموت مرّة، والجبان ألف ливан. диалект
[льбатал бимют марра, уи-льжабэн "алф]


بطلٌ [бАтл-ун] - герой
بيموت [бИмют], третьего лица наст. время. от арабского 3-ех бук. гл. مات [мАта] - умер.

Храбрый умирает один раз, трус — тысячу

6

الصباح رباح шам. диал.
[с-сабАх рабАх]


صباحٌ [сабах-ун] - утро
رباحٌ [рабах-ун] - большая прибыль. от 3-ех бук. гл. ربحَ [рабиха] - выграл, получил прибыль.

говорят, что по русски подходит эта поговорка:
Утро вечера мудренее.(S)

5

إن الطيورَ على أشكالها تقع
[инна т-туюра 'ала ашкалиhа така'у]

طيور [туюр] м.ч. от طير [тайр] - птица.
أشكال[ашкал] м.ч. от شكل [шакл] - вид, тип, фигура.
على ['ала] -на. предлог.
تقع [така'у] - гл. нас. врем. от трёх бук. гл. وقع [уака'а] - упал, подходил (к чему то).


может быть по русски подходит эта пословица:
Рыбак рыбака видит издалека.

5

دارهم ما دمت في دارهم
[дриhим ма думта фи дариhим]
Будь вежлив с ними, пока ты у них дома!

دارِ дари - Будь вежлив (волнительное накл. от 4-ех букв. глагола دارى дара).
دارٌ дар - дом.


может быть по русски подходит эта пословица:
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

4

العلمُ نورٌ وَالجهلُ ظلامٌ араб.
[ал'илму нур-ун уа лжhлу залам-ун].

العلمْ نورْ وِالجهل ْظلامْ шам. диал.*
[л'элем нур, уе лжаhел залам].

ученье свет, а неученье тьма.

* шам. диал.: шамский диалект: Иордания ,Ливан, Сирия, Палестина, и оккупированные территории.

3

الإنسان في التفكير، والله في التدبير

[l'insanu fit-tafkiri wa-llahu fit-tadbiri]

Человек предполагает, а Бог располагает.


الإنسان
[al-insan]- человек
التفكير[at-tafkir] - думать,предполагать
الله[allah]- Бог, Аллах
التدبير[at-tadbir]- располагать.

3

الصديقُ وقتَ الضيقِ
[Assadiqu waqta -ddiqi]


Друзья познаются в беде.

صديق [sadiq-un] = друг
وقت [waqt-un] = время (когда)
ضيق [diq-un] = беда

2

من طلب العلا سهر الليالي
[ман тАлаба льУля сАхара ляЯли]

кто идет к цели, не спит ночами,
может быть по русски подходит эта пословица-без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

1

عصفور باليد ولا عشرة على الشجرة
[асфУр бильЯд,уаля Ашара аля шАжара].

птица в руке лучше чем 10 на дереве.
(Лучше синица в руке, чем журавль в небе!").

не важно!

Не имеет значения! (не важно!)
بلا أهمية (مش مهمّ
[бала аhаммие (меш муhемм!)]

К сожалению, я пропустил (a) экзамен?
للأسف، ما لحقت الامتحان
[лел"асаф, ма лахха"ет ль-имтехан]

Какие языки ты знаешь?

Какие языки ты знаешь? и какие хочешь выучить?

ما هي اللغات التي تعرفها؟ وما هي التي تريد تعلمها؟
[ма hия льлугату льлати тарифуhа? уа ма hия
льлати туриду тааллумаhа?]
شو هيي اللغات اللي بتعرفها؟ وشو هيي اللي بدّك تتعلمها؟
[шу hие льлугат лли бтарифhа? уа шу хhе лли баддак теталламhа?]

Бухара..

Вчера я быль в городе Триполи, на севере Ливана.. на одной лавке нашёл книгу Насреддина Айны - "Бухара".. купил за пол доллара..(Y)

البارحة كنت في مدينة طرابلس، شمالي لبنان.. على إحدى البسطات وجدت كتاب صدر الدين العيني - بخارى.. ، ابتعته بنصف دولار
[альбарихата кунту фи мадинати тарабулуса, шамалия либнана.. 'ала ихда льбастати уажадту китаба насреддина ль-'айни - букхаара, ибтатуhу бинисфи долар].

مبارح كنت بطرابلس، بشمال لبنان، على البسطة لقيت كتاب صدر الدين العيني - بخارى.. اشتريتو بنص دولار
[мбэрех кинет битраблос, бишмэл лебнэн, 'ал баста ла"эт ктэб насре
ддин ль'айни - букхаара, штарайто бносс долар].

ЧТО МОЖНО ОДЕВАТ ЧТО НЕЛЗЯ?

арабский
ЧИСТОЕ ЛИ МОРЕ? - [hали лбахру на'диф]هل البحر نظيف؟
НЕТ ЛИ ЗМЕЙ? [hал южаду афаи'и] هل يوجد أفاعٍ؟
КАКАЯ ВОДА ХОЛОДНАЯ ИЛИ ТЕПЛАЯ? [алмияhу баридатун, ам дафи"а] المياه باردة أم دافئة؟
МОЖНО ЛИ ОДЕВАТ БИКИНИ? [hал юмкинун
и иртидау лбикини] هل يمكنني ارتداء البيكيني؟
ЧТО МОЖНО ОДЕВАТ ЧТО НЕЛЗЯ? [ма льмасмуху иртидауhу уа ма льмамну'а] ما المسموح ارتداؤه وما الممنوع؟
КАК НА УЛИЦУ ОДЕВАТьСЯ? [ма льмасмуху иртидауhу фи ш-шари'и]ما المسموح ارتداؤه في الشارع؟

египтский диалект:
ЧИСТОЕ ЛИ МОРЕ? - [эльбахре ндиф]
НЕТ ЛИ ЗМЕЙ? [фиh хаят]
КАКАЯ ВОДА ХОЛОДНАЯ ИЛИ ТЕПЛАЯ? [илмаия барда уалла хамя]
МОЖНО ЛИ ОДЕВАТ БИКИНИ? [мумкин албас лбикини]
ЧТО МОЖНО ОДЕВАТ ЧТО НЕЛЗЯ? [эhи лмасмух албасу у-эх лмамну'-]
КАК НА УЛИЦУ ОДЕВАТьСЯ? [эзай албас би ш-шарь]

МОЖНО ЛИ КУПАТСЯ?

МОЖНО ЛИ КУПАТСЯ ТУТ?
هل يمكنني السباحة هنا؟ араб.
[hал юмкинуни с-сибахата хуна?]

ممكن أسبح هنه؟ егип. диал.
[мумкин асбах hина?]

ПОМОЙТЕ ОКНА

ПОМОЙТЕ МНЕ ОКНА ИЗ ШЛАНГА ВСЕГДА КОГДА ОНИ ПЛОТНО ЗАКРЫТЫ
اغسل النوافذ بواسطة خرطوم المياه دائماً عندما تكون مغلقة بشكل جيد
[игсили н-науафи'да биуаситати
кхартуми льмияhи да"иман, 'индама такуну муглакатан бишаклин жайедин]
اغسل الشبابیك بالنبريج لما تكون متربسة كويس егип. диал.
гсил ш-шабабик биннабриж ламма ткун миттарбиса куаеес]

женские джинсы

да женские джинсы - [н'ам, жинз ниса"и] نعم، جينز نسائي
Где можно померить? [айна юмкин ан акисаhу] أين يمكن أن أقيسه؟
где можно подкоротить джинсы? - [айна юмкин ан укассирhу] أين يمكن أن أقصره؟
подкоротите три сантиметра пожалуйста.. -
[кассирhу саласат сантиметрат мин фадлик].. قصره ثلاثة سنتمرات من فضلك

сколько это стоит?

я хочу брюки.. [уриду банталон] أريد بنطلون
или [бадди банталон]
сколько это стоит?
[кам с'еру ха'да] كم سعر هذا؟
или ["аддеш хакку]
мне нужны брюки подешевле
- [уриду банталон аркхас]
или [бадди банталон аркхас] أريد بنطلون أرخص

магазине одежды..2

размер- [кияс] قياس
цвет - [лаун] لون
джинсы - [жинз] جينز
большой- [кабир] كبير
маленький - [сагир] صغير
синий - [азрак] أزرق
чёрный - [асуад] أسود
темнее - [агмак] أغمق

в магазине одежды

самые нужные слова и выражения в магазине одежды..
ткань [кимаш] قماش
брюки [банталон] بنطلون
холат [рОб] روب
галстук [грАфат] كرافات
пижама [бижама] بيجاما
юбка [таннУра] تنورة
платье [фустАн] فستان
пуговицы [азрАр] أزرار
пиджак [жакЭт] جاكيت
пальто [м'итаф] معطف
ремень [хизАм] حزام
свитер [канзе] كنزة
шарф [шал] شال
рубашка [камИс] قميص
шляпа [бурнайта] برنيطة
перчатки [кфУф] كفوف
полотенце [миншафа] منشفة
носки [калсэт] کلسات

русские слова

...русские слова в ливанском диалекте :-) :
самовар - سماور [самAуар].
тройка - ترويكا [ТрOйка],политический термин, значит президент, пример министр, и спикер парламента вместе.
дочка - دوشكا [дOшка] военный термин, автомат 12.7 калибр.
катюша - كاتيوشا [кат
юша] военный тер. 107 калибр

я в темпе..

У меня собрание в министерстве, я уйду, я в темпе..

عندي اجتماعٌ في الوزارة، سأذهب، أنا مستعجلٌ
['инди ижтема'ун фи ль-уизарати, с а'дхабу, ана муст'ажилун]

عندي اجتماع بالوزارة، رح روح عليه، أنا مستعجل
['инде ижтема'- билуизара, рах рух '-лэ, ана места'-жил]

اجتماعٌ [ижтема'-ун]- собрание.
سأذهب [с а'дхаб-у] - пойду куда то. будущее время от 3-ех бук. гл. 3-ое лицо ذهبَ ['дхаба]- пошёл.

Активность

я стал(а) меньше бывать на сайте. Активность здесь не очень высокая..

أصبحت أتواجد بشكل أقل في الموقع. النشاط هنا ليس وافراً
сбахту атауажаду бишаклин акалла фи льмауки'и. аннашату hуна лайса уафиран]

а у нас говорят..
قللت طلاتي عل الموقع. ما في كتير نشاط هون
["аллалт таллете 'ал мауэ'- . ма фи ктир нашат hон].

МАНСАФ

...самый вкусный МАНСАФ в Аммане найдешь в центре города, в ресторане Аль-Кодс.

أطيب منسف في عمّان، تجده في وسط المدينة، في مطعم القدس араб.
[atyabu mansafin fi Ammana, tazhidahu fi wasati l'madinati, fi mata'mi l'qodsi]

أطيب منسف بعمان، بتلاقيه بنص البلد، بمطعم الإدس лив. диал.
[atyab mansaf ba'mmen, betleii b noss elbalad, b mata'm l-'edes]

أزكى منسف بعمان، بتلاقيه بوسط البلد، بمطعم القدس иордан. диал.
[azka mansaf ba'mman, bitlagi b wastel balad, b mata'm lgodEs]

сколько платить таксисту

В Бейруте, сколько платить таксисту? только две тысячи лир?..

في بيروت، كم أدفع لسائق الأجرة؟ ألفا ليرة فقط؟ араб.
[fi bayruta, kam adfau lisaiqi l'uzhrati? alfa liratin faqat?]

ببيروت، أديش بدفع للشوفير؟ ألفين ليره بسّ؟ лив.диал.
[b bayrut, addesh bdfaa' lshshoufer? alfen lira bass?]

в Латакию

как (мне) ехать ночью, из Дамаскав Латакию?

كيف أسافر من دمشق إلى اللاذقية ليلاً؟ араб.

[kajfa usafiru min dimashkaila l'lazkijati lajlan]

كيف بروح من الشام عَاللادقيّه بالليل؟ лив.диал.

[kif bruh' mne shshem a'ladiyye billel]